وكالة خبر الاعلامية

ترجمة القصص العراقية الفائزة بمسابقة وكالة خبر للانجليزية والفرنسية

3/29/2018

وكالة خبر - أدب -

القصص الفائزة بمسابقة وكالة خبر السنوية , الدولية, للقصة القصيرة جدا, باللغات الثلاث ( العربية - الانجليزية - الفرنسية ), وقد ساهم بترجمة النصوص الأساتذة:
- فايزة لكحل - الجزائر
- سعيد نعانع - المغرب
- مفيد وحيد - العراق


              1- رمادي .. خلدون السراي
رسم لهم ما يتمنونه. عشقهُ الجميع لمهارتهِ في التنسيقِ، منح كُلَّ طائفة لونًا. اعطوه أصبع البنفسج، اُصيب بعمى الألوانِ.

Gris : Khldoune Alsaray
Il les a dessiné ce qu'ils souhaitaient . Ils l'ont tous passionnément aimé pour son habilité à sa coordination , il a donné à chaque communauté une couleur . Ils l'ont offert un doigt de violette , il est devenu daltonien .
...............
Grey ….. Khaldoon Al-Saray
 for them he has drawn what they wished for , everybody loved him for his skill in design , he granted every sect a color , they gave him the finger of purple , he was hit by color blindness .

.
........................................................................
2-   مثمرةٌ .. سعاد العتابي
أَحبّها.. ارتبطَا.. تعلّقَ بها جميعُ أطفالِ العائلةِ.. تعالتْ أصواتٌ هناك:
الشّجرةُ التي لا تثمرُ حلالٌ قَطْعِها.. صَمَّ أُذنَيه، ونامَ تحتَ ظِلِّ قلبِها.

Fructueuse : Souâd Alîtabi
Il l'a aimé .. Ils se sont liés .. Tous les enfants de la famille se sont attachés à elle .. Des voix se sont élevées là-bas :
L'arbre qui ne donne pas de fruits est halal à couper ..Il a bouché ses oreilles , et dormait sous l'ombre de son coeur .x
..............
Fruitful … Suad Al-Itabi
He loved her … so they got engaged … all of the family children got hold of  her , sounds got louder there .
The tree that doesn’t give fruits , it’s acceptable to be  cut  down . he  covered his ears with hands , and slept under the heart shadow of hers .
..........................................................
.............................................................................
3-   ضِلعٌ .. حيدر الناصري
لم يعدْ ذاكَ الجوسق الشَّامخ، ربعُ أضلاعِه في خزائنِ الحروب.
تُلقمُهُ، وتَمسحُ ما سالَ، وتُسندُهُ، برهبةٍ: هل وفّيتُكَ؟.
- ناقصة.

Côte : Haydar Annassiri
Il n'est pas devenu ce citadelle bien élevé , , le quart de ses côtes sont dans les coffres de la guerre . Elle l'a attrapé , et essuie ce qui coule , le supporte , avec crainte : Est ce qu'elle lui a rendu loyal .
Incomplète . x
............
A rib ….. Hayder Al-Nasiri
No longer  being this  lofty shelter  , a quarter of his ribs  in the stores of  wars.
It is feeding him upon , and rubbing him smoothly  what it  came down of  and supporting him  in awe . have I been  loyal to you  ?
- Still something is missing   
..........................................................
4م-   غريب .. مازن الحمداني
                يأتون بأبيه مضرجاً بدمه، يضعون عليه علم البلاد، يُكتب على النعشِ شهيد الوطن، بعد حين تموت الأم جوعاً، يخرج باحثاً في القمامة عن الوطن الشهيد...

Étranger : Mazine Alhamdani
Ils emmènent son père couvert de sang , ils lui couvrent du drapeau du pays , on écrit sur son cercueil martyr du patrie , après un moment sa mère meurt de faim , il sort cherchant dans les ordures du patrie martyr .
..............
Stranger …. Mazin Al-Hamdani
 Now the bring his father in covered with blood , they put on him the country  flag  , and it is written on the tomb a martyr of the homeland , after a while the mother dies of hunger , he gets out searching in the garbage for the martyred homeland .....................


.......................................................
4م-   ألغام .. عبدالله الميالي
في بلاد الغُربة، استلمَ هَدية صديقهِ، فَتَحَ الحَقيبة، حَفنةٌ من تراب الوطن، امتلأتْ كَفّيْه دَماً.

Mines : Abdellah Almayali
A l'étranger ,il a reçu un cadeau de son ami , il a ouvert la valise , une poignée de terre du patrie, ses mains se sont couverte du sang .
..............
Mines …..Abdullah al-Mayali
Being away from his homeland , he received  his friend gift , so he opened the bag,  sooner a handful of  homeland  dust made  his hands filled with  blood .
................................................................
5-         انسلاخ .. علي جساب

تمايلت بخصرها الدقيق , جذبتهُ انوثتها , انتصب جسمهُ كالخشبه , سار خلفها لاهثًا , حبسته في القفص

Détachement : Ali Jassab
Elle marchait en se dandinant sa taille mince ,elle l'a attiré par sa féminité , son corps se dresse comme une planche , il marchait derrière elle en s'essoufflant , elle l'a enfermé dans le cage . x

..............
Alienation …. Ali Chassab
with her slender waist she rolled on . Her womanhood attracted him , his body stood up like a wood , he walked after her out of breath , she locked him up in the cage .
.............................................................
..............................................................................................: