وكالة خبر تقوم بترجمة القصص العراقية الفائزة بمسابقتها السنوية للانجليزية و الفرنسية

وكالة خبر الاعلامية

وكالة خبر تقوم بترجمة القصص العراقية الفائزة بمسابقتها السنوية للانجليزية و الفرنسية

وكالة خبر | مسابقة خبر
وكالةخبر - أدب -

قامت وكالةخبر بترجمة النصوص الفائزة بمسابقتها, إذ تعتبر ترجمة القصص الفائزة في مسابقتها السنوية , الدولية للقصة القصيرة جدا من ضمن الجوائز التي تقدمها وكالة خبر للفائزين, و قد ساهم مكتب المفيد للترجمة- ذي قار, بالترجمة للانجليزية, بينما قامت السيدة فايزة لكحل من الجزائر, و الاستاذ سعيد انعانع من المغرب, بالترجمة للفرنسية,

فيما يلي المراكز الخمسة الأولى من العراق باللغات العالمية الثلاث :


رمادي >> خلدون السراي 

رسم لهم ما يتمنونه. عشقهُ الجميع لمهارتهِ في التنسيقِ، منح كُلَّ طائفة لونًا. اعطوه أصبع البنفسج، اُصيب بعمى الألوانِ. 



Gris : Khldoune Alsaray 

Il les a dessiné ce qu'ils souhaitaient . Ils l'ont tous passionnément aimé pour son habilité à sa coordination , il a donné à chaque communauté une couleur . Ils l'ont offert un doigt de violette , il est devenu daltonien . 

............... 

Grey ….. Khaldoon Al-Saray 

for them he has drawn what they wished for , everybody loved him for his skill in design , he granted every sect a color , they gave him the finger of purple , he was hit by color blindness . 

......................................................................... 

2- مثمرةٌ .. سعاد العتابي 

أَحبّها.. ارتبطَا.. تعلّقَ بها جميعُ أطفالِ العائلةِ.. تعالتْ أصواتٌ هناك: 

الشّجرةُ التي لا تثمرُ حلالٌ قَطْعِها.. صَمَّ أُذنَيه، ونامَ تحتَ ظِلِّ قلبِها. 



‏Fructueuse : Souâd Alîtabi 

‏Il l'a aimé .. Ils se sont liés .. Tous les enfants de la famille se sont attachés à elle .. Des voix se sont élevées là-bas : 

L'arbre qui ne donne pas de fruits est halal à couper ..Il a bouché ses oreilles , et dormait sous l'ombre de son coeur .x 

.............. 

Fruitful … Suad Al-Itabi 

He loved her … so they got engaged … all of the family children got hold of her , sounds got louder there . 

The tree that doesn’t give fruits , it’s acceptable to be cut down . he covered his ears with hands , and slept under the heart shadow of hers . 

.......................................................... 

............................................................................. 

3- ضِلعٌ .. حيدر الناصري 

لم يعدْ ذاكَ الجوسق الشَّامخ، ربعُ أضلاعِه في خزائنِ الحروب. 

تُلقمُهُ، وتَمسحُ ما سالَ، وتُسندُهُ، برهبةٍ: هل وفّيتُكَ؟. 

- ناقصة. 



‏Côte : Haydar Annassiri 

‏Il n'est pas devenu ce citadelle bien élevé , , le quart de ses côtes sont dans les coffres de la guerre . Elle l'a attrapé , et essuie ce qui coule , le supporte , avec crainte : Est ce qu'elle lui a rendu loyal . 

‏Incomplète . x 

............ 

A rib ….. Hayder Al-Nasiri 

No longer being this lofty shelter , a quarter of his ribs in the stores of wars. 

It is feeding him upon , and rubbing him smoothly what it came down of and supporting him in awe . have I been loyal to you ? 

- Still something is missing 

.......................................................... 

4م- غريب >> مازن الحمداني 

يأتون بأبيه مضرجاً بدمه، يضعون عليه علم البلاد، يُكتب على النعشِ شهيد الوطن، بعد حين تموت الأم جوعاً، يخرج باحثاً في القمامة عن الوطن الشهيد... 



Étranger : Mazine Alhamdani 

Ils emmènent son père couvert de sang , ils lui couvrent du drapeau du pays , on écrit sur son cercueil martyr du patrie , après un moment sa mère meurt de faim , il sort cherchant dans les ordures du patrie martyr . 

.............. 

Stranger …. Mazin Al-Hamdani 

Now the bring his father in covered with blood , they put on him the country flag , and it is written on the tomb a martyr of the homeland , after a while the mother dies of hunger , he gets out searching in the garbage for the martyred homelan
............................................................................ 

4م- ألغام .. عبدالله الميالي 

في بلاد الغُربة، استلمَ هَدية صديقهِ، فَتَحَ الحَقيبة، حَفنةٌ من تراب الوطن، امتلأتْ كَفّيْه دَماً. 



‏Mines : Abdellah Almayali 

‏A l'étranger ,il a reçu un cadeau de son ami , il a ouvert la valise , une poignée de terre du patrie, ses mains se sont couverte du sang . 

.............. 

Mines …..Abdullah al-Mayali 

Being away from his homeland , he received his friend gift , so he opened the bag, sooner a handful of homeland dust made his hands filled with blood
 ................................................................. 

5- انسلاخ .. علي جساب 

تمايلت بخصرها الدقيق , جذبتهُ انوثتها , انتصب جسمهُ كالخشبه , سار خلفها لاهثًا , حبسته في القفص 



‏Détachement : Ali Jassab 

‏Elle marchait en se dandinant sa taille mince ,elle l'a attiré par sa féminité , son corps se dresse comme une planche , il marchait derrière elle en s'essoufflant , elle l'a enfermé dans le cage . x 



.............. 

Alienation …. Ali Chassab 

with her slender waist she rolled on . Her womanhood attracted him , his body stood up like a wood , he walked after her out of breath , she locked him up in the cage . 

.............................................................

تنويه: الاراء الواردة أو الاسلوب والنمط المتبع في سرد تفاصيل الموضوع لا يعبر بالضرورة عن رأي أو السياسة الخاصة بوكالتنا (وكالة خبر الاعلامية)
يرجى اخبارنا في حال وجود مخالفة او تصحيح او انتهاك حقوق نشر (بعد تقديم ما يثبت ذلك) عبر التواصل معنا